Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/www.ymtsc.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/www.ymtsc.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/www.ymtsc.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/www.ymtsc.com/inc/func.php on line 1454
外媒:留学泡沫破灭栗之《经济学人》精读24_知识问答_a8直播免费直播|A8体育直播官网|A8直播下载官网版

新闻中心

外媒:留学泡沫破灭栗之《经济学人》精读24

来源:a8直播免费直播    发布时间:2024-08-29 23:10:24

  前几天,文旅部发布了重要的公告称,近期,由于受到新型冠状病毒肺炎疫情影响,澳大利亚国内对华人和亚裔的种族歧视言行和暴力行为现象明显上升。文化和旅游部提醒中国游客切实提高安全防范意识,

  注意这个「切勿」两个字哦,这让澳大利亚的总理坐不住了,赶紧澄清:我们对华人和亚裔很友好,很欢迎中国人来澳洲旅游!为什么澳大利亚反应这么迅速,这就得从中国对澳洲经济的及其重要的作用说起了,其中中国留学生对澳洲教育更是不可或缺。不过眼下这种情况,留学生们无法上学(我之前的一位学生被澳洲一所大学录取,但现在只能在家上课),或者干脆放弃留学,这对澳洲经济是一记重创。

  今天要看的是 0530 《经济学人》的一篇文章,标题很简单,Bye degrees「再见了,学位」。

  不过以上这俩释义都不是文章中 heave 的意思。如果我们说某个地方 is heaving,那是在说这一个地区 full of people「人头攒动,挤满了人」。

  如果让你翻译「疫情发生前,悉尼大学有七万多名学生」,你该不会是会写成下面这样:

  提到「有」字,我们总是第一反应想起跟我们朝夕相处的 have。但英语中可以翻译成「有」的动词有很多,比如,possess, entertain, boast, accomodate等若干。比如,《经济学人》一篇讲中国的商学院质量提升的文章中用过 possess。

  不过它们使用的语境却不完全一样,具体怎么个用法还得逐个了解地清清楚楚。host 此处可以用 accommodate 或 boast 直接替换。所以,我们平时去看外刊,光理解原文是不够滴,还得学着把作者的措辞积累起来,用到自己的写作中,这才是「最大化」利用外刊的做法。大家记住这个英语句子,以后遇到表示「有 800 人」就可以直接用上了。

  cram 和 crowd 体现了作者的小心思,用了押头韵的修辞,读起来更有韵律美。cram 和 crowd 在文章中含义相同,都表示 if a lot of people cram a place, they fill it 人「挤满」某个地方。看上去和前面的 heave 相同,实际上并不一样,你发现区别在哪儿了吗?heave 的主语是地点,但 cram 的主语是人。

  有个单词长得跟它挺像,jam 这个单词我们很熟悉,traffic jam「交通堵塞」,不过它还可以用作动词,和 cram 同义。第二个例句来自 TE 一篇讲旅游业的文章,jam 用在这儿很生动。

  我们上周提到的美国黑人被虐待致死一案,在美国掀起的风暴慢慢的变大,人们纷纷走上街头抗议。Trump 天天在 Twitter 上喊来喊去,「你们再这么搞,我就召唤 the military 来搞你们」。所以,这几天各大媒体的头版依然跟这件事有关。下面这则标题的 quash protest 就是「组织抗议」的意思。

  疫情期间的大热词,美国 CDC 疾控中心搞出这个词后,世界各大媒体纷纷采用,这里的 distancing 不是「距离」,而是动名词,中文为「社交隔离」。

  但是,这类方案的成功有赖于准备和组织,而不是在疫病大流行中赶鸭子上架般地把现有的课程内容搬到网上,塞给所有学生。

  整段译文:在一个阳光明媚的秋日午后,澳大利亚历史最悠久的大学校园内本应是一派人头攒动的景象。疫情发生前,悉尼大学有七万多名学生,午餐时间他们会一窝蜂地涌向学校的餐厅和草坪。而现在,到处都空荡荡的。尽管澳大利亚差不多已经遏制住了新冠肺炎,但在保持社交距离的规定下,悉尼大学不得不在 3 月关闭,只剩少量「散兵游勇」穿行在校园中的古老砂岩建筑和现代玻璃屋之间。

  但我们汉语没有一个词跟它们完全对应,所以翻译的时候就要费些功夫了。偶有幸福的情况,那就是直接翻译为「同行」的时候。我们看个 TE 讲印度公司的例句。

  跟前面的 counterpart 相同,说明美国的医学图书馆的用途和前文提到的「中国临床试验注册中心」相似。

  学会了这个词组,就可以来代替 depend on 了,lean 要更为形象,因为 lean 作动词可以表示「倚靠」这一个动作,所以 lean on 有了「依靠,依赖」的意思。另外,它跟 rest on 也相近。

  enroll 和学生党们关系非常密切,表示「登记入学;学习课程」,上面这个表达的意思是「在澳大利亚高校就读」。这种词汇简单,但大家写作时容易想不起来,比如,有年考研作文题目是「去高校读研」,很多同学写得五花八门,出错很多。所以,平时还是得多积累。那如果是「读 MBA」呢?enroll in the MBA program/courses。

  整段译文:突如其来的国际旅行禁令让澳大利亚大学的处境更加艰难,因为与其他英语国家的大学相比,澳洲的大学更加依赖留学生带来的收入。2019 年,超过 44 万名留学生在澳大利亚高校就读。根据最新统计,留学生约占高校学生总数的 30%。其中近四成来自一个国家——中国。

  exposed 有「暴露的」之义,如果把自己暴露在风险中,就说明风险很高,所以 exposed 衍生出的另一个意思就是 likely to experience financial losses「风险高的;很可能遭受经济损失的」。over-exposed 就是「风险极高的」。

  泰姬陵。building Taj Mahals to themselves 是一种夸张的说法,泰姬陵世界上只有那么一座,评论员之所以这么说,是用来强调校长们 privatised the profits 把留学生带来的收益私有化,豪掷千金来修自己的住所。不过,今年以后,他们恐怕没有这份建豪宅的钱了。

  庞氏骗局。史上最出名的金融骗局,用一句中国俗语概括就是「空手套白狼」。1919 年,意大利移民查尔斯 · 庞兹成立了一空壳公司,欺骗投资者将在三个月内得到 40% 的高额利润回报,把新投资者的钱付给最初投资的人作为收益。这样一来,前期投资的人很开心,感觉自己走上躺着挣钱的康庄大道,四处给他宣传,而旁兹也收割了一茬又一茶的韭菜。这个骗局太轰动,大英词典等把这个骗局的名称收录成了词条。